Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

НЕ ДЕТЕЙ КРЕСТИТЬ

  • 1 не детей крестить

    [VP; infin only; impers predic; fixed WO]
    =====
    nothing is tying s.o. to someone else, there are and will be no close relations between the two (or more) persons in question:
    - X-y с Y-ом не детей крестить X doesn't have to be (best) friends (buddies) with Y;
    - [in limited contexts] X doesn't owe Y anything.
         ♦ "Бродяга он [Джонни], не бродяга, хуй [taboo] его знает, - сказал Алёшка, - тёмный человек. Ну, да наше дело маленькое, нам с ним не детей крестить..." (Лимонов 1). " Не [Johnny] may be a bum or he may not, how the fuck should I know," Alyoshka said. "A shady character. Well, it's none of our business, we don't have to be buddies with him..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не детей крестить

  • 2 не детей крестить

    прост.
    lit. we are not to baptize (to christen) each other's children; we're not standing godfather to each other's children (i.e. why should I (we) be too ceremonious?); there's no need to stand on ceremony with smb.

    Крупов был тронут, уговаривал его не бояться Негровых... - Ведь вам с ними не детей крестить; будете учить мальчика, а с отцом, с матерью видеться за обедом. (А. Герцен, Кто виноват?) — Krupov was sympathetic and urged him not to fear the Negrovs... 'After all, you are not becoming one of the family; you are to teach their boy and see the father and mother only at dinner.'

    Постояльцы с ним не заговаривали, да и он сам не любил тратить попусту слова. "Мне ваши деньги нужны, а вам моя харчь,... не детей нам с вами крестить; проезжий поел, покормил, не засиживайся. А устал, так спи, не болтай". (И. Тургенев, Постоялый двор) — The customers did not try to make talk with him, but then he himself did not like to waste breath chatting. 'I want your money, and you want my food... We're not standing godfather to each other's children; eat your fill, feed your horses, and be on your way. And if you're feeling tired, go to sleep, don't chatter.'

    Да и не всё ли равно, с кем разучивать танцы! Не на век же! Не детей же, как говорится у нас в деревне, крестить. (В. Солоухин, Серафима) — And indeed what difference did it make with whom I learned to dance? I was not bound to her forever; we were not, as Russian peasants say, going to christen our children.

    Русско-английский фразеологический словарь > не детей крестить

  • 3 КРЕСТИТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > КРЕСТИТЬ

  • 4 ДЕТЕЙ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ДЕТЕЙ

  • 5 дети

    Русско-английский фразеологический словарь > дети

  • 6 Д-188

    HE ДЕТЕЙ КРЕСТИТЬ кому с кем coll VP infin only impers predic fixed WO
    nothing is tying s.o. to someone else, there are and will be no close relations between the two (or more) persons in question: X-y с Y-ом не детей крестить = X doesn't have to be (best) friends (buddies) with Y
    X doesn't have to be Y's best friend (bosom buddy) (in limited contexts) X doesn't owe Y anything.
    «Бродяга он (Джонни), не бродяга, хуй (taboo) его знает, -сказал Алёшка, - тёмный человек. Ну, да наше дело маленькое, нам с ним не детей крестить...» (Лимонов 1). "Не (Johnny) may be a bum or he may not, how the fuck should I know," Alyoshka said. "A shady character. Well, it's none of our business, we don't have to be buddies with him..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-188

  • 7 Д-115

    МОЁ (твоё и т. п.) ДЕЛО МАЛЕНЬКОЕ (sent these forms only most often 1st pers fixed WO
    (used by the speaker to justify himself for not being, or wanting to be, involved in sth.
    also used to express the speaker's opinion that another should not get involved in sth.) it does not concern me (you etc) (because I, you etc have a small, insignificant role in the matter in question, hold little or no power) I (you etc) cannot be held responsible (for sth.): Х-ово дело маленькое - thatis not up to X геЛ not X's affair it has little (nothing) to do with X it's none of X's business (concern) it's not X's place to get involved X has no place getting involved (in limited contexts) X is just a little guy X's job is to obey.
    Уродилось, не уродилось на полях - твоё дело маленькое. Пайка тебе обеспечена (Абрамов 1). Whether the crops ripened or whether they didn't—nothing to do with you. You got your rations regardless (1a).
    «Бродяга он, не бродяга, хуй (taboo) его знает, - сказал Алёшка, - тёмный человек. Ну, да наше дело маленькое, нам с ним не детей крестить» (Лимонов 1). uHe may be a bum or he may not, how the fuck should I know," Alyoshka said. UA shady character. Well, it's none of our business, we don't have to be buddies with him..." (1a).
    Надо полагать - Королёвка?» -сотник указал на деревушку глазами. Вахмистр подъехал к нему молча. Выражение его лица без слов говорило: «Вам лучше знать. Наше дело маленькое» (Шолохов 2). That must be Korolevka?" the lieutenant indicated the village with his eyes. The sergeant-major rode up to him without replying. His expression said without words, uYou know best. Our job is to obey" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-115

  • 8 мое дело маленькое

    МОЕ <тво€ игл.> ДЕЛО МАЛЕНЬКОЕ
    [sent; these forms only; most often 1st pers; fixed WO]
    =====
    (used by the speaker to justify himself for not being, or wanting to be, involved in sth.; also used to express the speaker's opinion that another should not get involved in sth.) it does not concern me (you etc) (because I, you etc have a small, insignificant role in the matter in question, hold little or no power); I (you etc) cannot be held responsible (for sth.):
    - Х-ово дело маленькое that's not up to X;
    - [in limited contexts] X is just a little guy;
    - X's job is to obey.
         ♦ Уродилось, не уродилось на полях - твоё дело маленькое. Пайка тебе обеспечена (Абрамов 1). Whether the crops ripened or whether they didn't - nothing to do with you. You got your rations regardless (1a).
         ♦ "Бродяга он, не бродяга, хуй [taboo] его знает, - сказал Алёшка, - тёмный человек. Ну, да наше дело маленькое, нам с ним не детей крестить" (Лимонов 1). "He may be a bum or he may not, how the fuck should I know," Alyoshka said. "A shady character. Well, it's none of our business, we don't have to be buddies with him..." (1a).
         ♦ "Надо полагать - Королёвка?" - сотник указал на деревушку глазами. Вахмистр подъехал к нему молча. Выражение его лица без слов говорило: "Вам лучше знать. Наше дело маленькое" (Шолохов 2). "That must be Korolevka?" the lieutenant indicated the village with his eyes. The sergeant-major rode up to him without replying. His expression said without words, "You know best. Our job is to obey" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мое дело маленькое

См. также в других словарях:

  • НЕ ДЕТЕЙ КРЕСТИТЬ — кому с кем Не иметь в дальнейшем никаких общих дел. Имеется в виду, что лицу, группе лиц (Х) не придётся вступать в доверительные отношения с другим лицом, другой группой лиц (Y). Говорится в качестве категорического заявления, чтобы объяснить… …   Фразеологический словарь русского языка

  • не детей крестить — чужак, чужой Словарь русских синонимов. не детей крестить прил., кол во синонимов: 3 • нет и не предвидится близких отношений …   Словарь синонимов

  • Пустили погреться, а он уж и детей крестить. — Пустили погреться, а он уж и детей крестить. См. СМИРЕНИЕ ГОРДОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Мне с ним не детей крестить. — (т. е. мне его щадить нечего, дружбы его не ищу). См. ССОРА БРАНЬ ДРАКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не детей крестить — кому с кем. Разг. Экспрес. Ничто не связывает кого либо с кем либо; нет близких, приятельских отношений между кем либо. Постояльцы с ним не заговаривали, да и он сам не любил тратить попусту слова. Мне ваши деньги нужны, а вам моя харчь, толковал …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • КРЕСТИТЬ — КРЕСТИТЬ, крещу, крестишь, несовер. 1. (совер. так же или окрестить) кого что. Производить обряд крещения над кем нибудь (рел.). Крестить младенца. 2. (совер. нет) кого что у кого. Быть крестным отцом, крестной матерью чьих нибудь детей, кумом,… …   Толковый словарь Ушакова

  • ДЕТЕЙ НЕ КРЕСТИТЬ — кому с кем Не иметь в дальнейшем никаких общих дел. Имеется в виду, что лицу, группе лиц (Х) не придётся вступать в доверительные отношения с другим лицом, другой группой лиц (Y). Говорится в качестве категорического заявления, чтобы объяснить… …   Фразеологический словарь русского языка

  • КРЕСТИТЬ — КРЕСТИТЬ, крещу, крестишь; крещённый ( ён, ена); совер. и несовер. 1. кого (что). У христиан: совершить ( шать) над кем н. обряд (таинство) приобщения к церкви и наречения личного имени. К. младенца в купели. 2. кого (что). Быть восприемником… …   Толковый словарь Ожегова

  • крестить — крещу, крестишь; крещённый; щён, щена, щено; св. и нсв. 1. (св. также окрестить). кого (что). Совершить совершать обряд крещения над кем л. К. младенца. В какой церкви тебя крестили? К. Кириллом (давать дать имя при крещении). 2. кого (что).… …   Энциклопедический словарь

  • крестить — крещу/, кре/стишь; крещённый; щён, щена/, щено/; св. и нсв. 1) (св., также, окрести/ть) кого (что) Совершить совершать обряд крещения над кем л. Крести/ть младенца. В какой церкви тебя крестили? Крести/ть Кириллом (давать дать имя при крещении) …   Словарь многих выражений

  • мне с ним детей не крестить — (иноск.) ничего нет общего, нечего дорожить, церемониться Ср. Мне ваши деньги нужны, а вам моя харчь: не детей нам с вами крестить; проезжий поел, покормил, не засиживайся. Тургенев. Постоялый двор. Ср. А что мне за дело, что он чудак! Мне с ним… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»